Перевод знаний по йоге на другие языки.

Перевод знаний  по йоге на другие языки.

Почему знание йоги надо переводить на максимально большое число языков мира?

Было время, когда подавляющие количество знаний по йоге на западе  были доступны только на английском языке. Причин для этого явления было много. Это, во первых то, что Индия долгое время была Британской колонией и любой йоговский текст, прежде чем он становился доступным людям Запада, в первую очередь переводился на английский, а затем только на какой либо другой язык . Во вторых англоязычные страны , и в первую очередь Америка, по большей части избежала всех ужасов мировых войн двадцатого века. Соответственно там было больше условий для интереса и практики йоге, чем скажем в России, где жизнь людей представляется в это время чередой кровавых потрясений. Экономически англо говорящие страны много богаче других стран, поэтому у многих учителей йоги было больше шансов найти финансовую поддержку на распространения йоги именно в этих странах. Так же следует отметить определенную толерантность в отношении к новому.  И так далее.
В этом было известное преимущество, так как английский язык более или менее понимается по всему миру, как во времена Римской империи широко понимался  латинский. Действительно корни наиболее употребимых слов современного английского языка более чем на половину состоят из латинских слов , а также большой процент слов французского происхождения . Собственно английских слов ,из наиболее используемых ,меньшинство.
Поэтому при полном отсутствии знаний йоге в некоторых странах перевод этих знаний на английский язык был реальный способ донести йогу. С другой же стороны при двойном, а иногда тройном переводе смысл йоги мог серьезно искажаться, особенно если переводчики сами не занимались йогой и не изучали теорию. Также следует отметить особенности, скажем американского, образа мысли и приоритетов в жизни, которые безусловно оставляли отпечаток при переводе  йоговских знаний. Влияние этого фактора  привело к поверхностному, и иногда вульгарно прагматичному отношению к йоги,  как к форме физических упражнений, без понимания философских основ учения. Это в свою очередь, породило известный вакуум теоретических знаний йоги на западе. Где за редким исключением глубинную суть йоги знает очень ограниченное число людей. Таким образом, большинство современной литературы по йоге на западе не выдерживает критики. Дело приобрело анекдотичный характер, когда к примеру, в произведениях американского научного фантаста Роберта Шекли больше  гуманистического понимания философии йоги, чем в девяносто процентах всех изданных там книгах по йоге. Эта ситуация является не удовлетворительной.

По этой причине сейчас наблюдается другая ситуация, когда последователи йоги начинают на прямую, без посредничества американского образа мышления, изучать йогу. Поэтому некоторые знания йоги начинают проникать, на прямую, в страны, где живут эти последователи. Это серьезно поднимает уровень йоги в этих странах и дает иногда поразительно глубокое понимание этой наук самопознания. Но тут же возникает связанная с этим проблема. Это знание так и остается внутри этих стран. Но йога должна принадлежать всему человечеству. В результате снова возникает необходимость перевода йоги на другие языки, в том числе и английский язык, чтобы как можно больше людей хотя бы частично прикоснулись к тому сокровищу теоретического и практического знания, йоги которого нет в современной западной  литературе по йоге.

В случае с Открытым Йога Университетом возникает необходимость перевода тех крупиц знания йоги, которое есть в нашей школе йоге, на максимальное количество других языков мира. Это тот вклад, который может  сделать Университет для блага  всего мира в целом. Если гуманистические идеалы йога проникнут в умы людей разных стран ,то они будут влиять на общее поле мысли этих стран, делая жизнь более осмысленной и доброй. Конечно, мы не должны навязывать своих подходов в миро осмыслении, кому бы то ни было. Мы просто должны дать шанс всем людям приобщиться к столь грандиозному учению, на каком бы языке они не говорили  или думали. Перевод знаний по йоге на другие языки, также, будет дань уважения и признательности англоязычным странам, и в первую очередь Америки и Англии, за ту грандиозную работу по сохранению и распространению йоги, которую  они сделали за прошедшие  время, пусть и с упомянутыми выше оговорками. Чуть ли не каждый второй человек в этих странах хоть раз в жизни занимался йогой. Не будь этого отношения к йоги  у них, положение йоги в мире было бы несравненно более худшим.

Работа по переводу текстов на иностранные языки в Открытом Йога Университете ,в основном возложена на Очных и Заочных студентов, кто владеет тем или иным языком. В этом им иногда помогают Студенты Вольные Слушатели. Естественно мы надеемся, что наши студенты, которые живут в других странах, серьезно помогут нам в этом, тем самым, помогая всем людям, живущим в этих странах, вне зависимости, являются ли эти страны их родными странами или странами которые предоставили им  свое гостеприимство. Мир надо менять в первую очередь вокруг себя , там где живешь и трудишься .


Поделиться Открытой Йогой:

Оставьте комментарий